In general we have avoided the creation of new terms. With more than 7,000 names for some 750 structures and combinations thereof, the neuroanatomical nomenclature has little need for new names. However, the effort to provide parallel English and Latin terms for each structure in the NeuroNames brain hierarchy occasionally necessitated the creation of a name in one language to match an existing name in the other. In most cases, the "new" term probably exists in the literature and we have just not come across it. For example, the Latin term "Gyrus annectens," which we created to match the English "annectant gyrus," no doubt already exists and was the basis for the English term in the first place. Other examples are English versions of Latin terms, such as the names of Brodmann's areas. Many of Brodmann's Latin terms have acquired English equivalents, e.g., "retrosubicular area" for "Area retrosubicularis." On the assumption that users may try to look up names for those areas using anglicized versions, we have generated English terms that incorporate an English version of the Latin and Brodmann's number for the area, e.g., "parastriate area 18" for "Area parastriata/Feld 18." |